huzhush ([info]huzhush) wrote,
@ 2007-04-06 18:45:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Current music:祈り~You Raise Me Up~
Entry tags:music, ロミオ×ジュリエット

~あなたがいれば立ち上がれる~
Please let me know if there is any mistake. I am not sure whether I heard it right.
Hopefully, we will get to see the real lyrics and translation soon.

Updated: Tuesday, April 10 7:14am
Finally edited by cerulean88. Her English translation for this song can be found here

Updated: Thursday, April 12 5:375pm
Upload the song's translation done by Umai fansub.


Here you go:




祈り~You Raise Me Up~

歌:LENA PARK
原詞:Brendan Graham
作曲:Rolf Lovland
編曲:坂本昌之・武部聡志
(ユニバーサルミュージック)

潤んだ瞳を奥に
変わらぬ 君の姿
どこまで世界はつづくの
途絶えた 日比の言葉

える嵐の夜も
まだ見ぬ君へつづく
教えて海 渡る風
祈り は 時代を越える

祈り は 時代を越える



Inori~You Raise Me Up~
Transliterated by: huzHush
Edited by: cerulean88


urunda hitomi wo okuni
kawaranu kimi no sugata
dokomade sekai wa tsuzuku no
todaeta hibi no kotoba


kogoeru arashi no yoru mo
madaminu kimi e tsuzuku
oshiete umi wataru kaze
inori wa toki wo koeru

inori wa toki wo koeru



Prayers~You Raise Me Up~
Translated by: Umai fansub


Within the cloudy depths of my eyes
is chiseled your silhouette.
"How far will this world take us?"
As we spoke during our days together.

Now even in fiery storms at night,
even when out of sight, I strive towards you.
O winds crossing the oceans, send tiding

Tiding, that prayers will cross eternity.
Tiding, that prayers will cross eternity.


"You raise me up: To more than I can be."




(Post a new comment)


[info]lesslove
2007-04-07 11:34 am UTC (link)
Do you know when will this single be released?

(Reply to this) (Thread)


[info]cerulean88
2007-04-09 09:21 am UTC (link)
there is no official release date for the singles yet so we'll just have to wait for that =)

(Reply to this) (Parent)


[info]cerulean88
2007-04-09 09:36 am UTC (link)
i just wanna ask, did you transcribe the kanji yourself? =)

not trying to be harsh but there are some mistakes.

(Reply to this) (Thread)


[info]huzhush
2007-04-09 11:35 am UTC (link)
Thank you for letting me know!! Yup! I transcribed it myself. Please feel free to tell me if there is something wrong. Well, I have to admit that my Kanji skill is very poor, but I would be more than happy to learn from you!! However, please let me try to correct myself first, ...is it the 零える part? (or Don't tell me it's all wrong?!) (^_^')

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]cerulean88
2007-04-09 11:48 am UTC (link)
haha i'm a very bad teacher so please dont count on me too much =p yes, its the 零える part and also the まば見ぬ as well =)

i'm giving you 10 minutes before i post the translations to this up ^____^

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]huzhush
2007-04-09 12:09 pm UTC (link)
I KNEW IT!! that mabaminu and koboeru part!!
Ur!! ur! 10 minutes!!! But But I really don't know WHA~
攻防?
but I really don't know the mabaminu part, I haven't heard it before!!
and and

PEEEEEEEEEEEEEEEEP
[TIMEOUT]

May I know the answer? sheepish smile~

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]cerulean88
2007-04-09 01:14 pm UTC (link)
=p but your transcribing is not bad there, almost perfect but it was still good =)

okay i'm trying to post it up but i'm having lots of problems atm trying to do so thus why it's been delayed for an hour. Arrrggh please wait...i really suck at technology lol.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]huzhush
2007-04-09 09:01 pm UTC (link)
Thank you for your help and translation. ^ ^
And I really thought that I heard 零える and まば見ぬ correctly. (laughing)
Don't mind if I credit you in this post right?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]cerulean88
2007-04-10 05:39 am UTC (link)
yeah go ahead i don't mind but thank you for that ^___^ but calling me sama is abit too much XD i don't deserve being called that =p

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]huzhush
2007-04-10 07:14 am UTC (link)
k ^ ^
Already Fixed it!!

(Reply to this) (Parent)


(Anonymous)
2007-04-14 12:52 am UTC (link)
I heard the word "toki" and you wrote 時代, so i'm quite supprise, did you get the official lyrics from somewhere or you chose that word 'cause it's cool :D?

(Reply to this) (Thread)


[info]huzhush
2007-04-14 02:51 am UTC (link)
Nope!! I didn't get this from the official lyrics.
That's why I have cerulean88-san in rescue.
Yup!! I thought that it is cool and more suitable for the story.
Or maybe it is the result when you read too much xxxHolic. ^ 6
Is it wrong? I can use that kanji right?

(Reply to this) (Parent)


[info]saorren
2007-05-26 10:00 am UTC (link)
ha! came across ur post when i was looking for an alternative to the 2 versions of trans for this song, and so far i'd say i like urs best :3

one thing... i really wonder why u chose to trans "doko made sekai wa tsuzuku no, todaeta hibi no kotoba" this way :O (it's not much different from the other 2 versions i've seen online, and it seems to make much more sense than those too, but i've seen a chinese version that chose to make it even simpler and i wonder which was more... "accurate"? =/)

anyway... thx for the trans! :3

(Reply to this)


Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…